search:筆譯行情相關網頁資料

    瀏覽:1134
    日期:2024-04-19
    請問翻譯社(筆譯)的收費標準是如何? 你指的應該是筆譯吧!(也就是提供文章,請翻譯人員譯成目標語言。不過現在都用電腦嚕,少用筆)一般的行情是以字為單位,中翻英的難度比較高,所以翻譯一個字的價位比英翻中多個一倍。...
    瀏覽:1200
    日期:2024-04-18
    畢竟是一個機會 希望之後經驗比較多時 再討論看看能否有漲價的空間網路上關於筆譯的行情,好像差異頗大的^^" 我查詢的結果如下:中翻日:0.6~1 or 1.5~2 /字(日文字計)日翻中: 0.3~0.4 or 0.8~1.5 /字(中文字計) 想請教一下有經驗的人,一般行情該怎麼 ......
    瀏覽:1087
    日期:2024-04-24
    當翻譯(筆譯)如何不餓死?當公家機關明訂的翻譯費只有外面行情的一半,幾乎跟翻譯社給筆譯 的價格一樣,政府帶頭剝削譯者,翻譯如何不餓死?難怪政府網站的英譯常常都是亂七八糟,最常被我拿來當上翻譯課的教材。有 locircle.pixnet.net/blog/post ......
    瀏覽:418
    日期:2024-04-25
    以後想當個翻譯 但不知要當口譯或筆譯 本身比較不會說 但閱讀和英翻中還OK(以我的程度來說..) 但是筆譯好像不是很容易找工作? 所以想知道一般口譯和筆譯的[行情]是如何? 還有,,如果要多選修別的語言(英文除外) 以哪一語系會比較有用呢?...
    瀏覽:1124
    日期:2024-04-24
    筆譯是沒有降價空間,二十年來的筆譯行情 只有下降沒有增加。 香港根本沒有翻譯環境,那些什麼周老師不是靠這個吃飯,才講些不食人間煙火的話。 香港沒有翻譯環境是什麼意思 ......
    瀏覽:926
    日期:2024-04-19
    由於此網站的設置,我們無法提供該頁面的具體描述。...
    瀏覽:1156
    日期:2024-04-20
    標題 Re: [問題] 翻譯社行情 討論 時間 Sat Aug 20 13:24:20 2005 ※ 引述《TheRock (我相信自己做得到 NI》之銘言 ... 在筆譯的部份,我主要是做英翻中,中翻英的很少做(因為我覺得投資報酬率太低)。 : 其實,如果說只能談翻譯社的價格的話,我只有一家的: ......
    瀏覽:1388
    日期:2024-04-21
    因為譯者朋友可能不想公開自己的隱私,可能有的譯者做了很多年,也未必知道「行情 ... 我先來分享我熟悉的日文筆譯 和口譯的價格。 日文口譯,我做的都是商務隨行和會議翻譯。我和翻譯社合作時,最低接過一小時五百元的價格,和業主直接合作時 ......